Ha káromkodik az előadó, a szinkrontolmácsnak is kell: Bozsik Gyöngyvérrel és Somogyi Lászlóval Soós Andrea beszélgetett

Bozsik Gyöngyvér és Somogyi László hivatásuk szépségeiről, izgalmairól és olykor mulatságos kihívásairól is meséltek Soós Andreának a Femina podcastjában.

Dilemma - Izgalmas témák, különböző nézőpontok a Femina új podcastjében.
Sóbors
Ez is érdekelhet
Retikül
Top olvasott cikkek

Bár a közönség talán azt hiheti, hogy a tolmácsoláshoz elegendő a magabiztos nyelvtudás, a valóság ennél jóval összetettebb, színesebb képet mutat. Bozsik Gyöngyvér szinkrontolmács, tolmácsoktató és Somogyi László szinkrontolmács, a European Masters Tolmácsiroda alapítója összeszokott párost alkotnak, félszavakból is értik egymást - ez nem is csoda, hiszen lassan 15 éve dolgoznak együtt angol-magyar tolmácsokként. 

Eddigi pályafutásuk során számos emlékezetes, időnként mulatságos pillanatban volt részük, és az sem ritka, hogy választott hivatásuk komoly kihívások elé állítja őket, amelyek legyőzéséhez nem kevés találékonyságra van szükségük. Gyakran félreértett szakmájuk szépségeiről és nehézségeiről, személyes élményeikről, a koronavírus felforgató hatásairól Soós Andreának meséltek a Femina podcastjában, melynek teljes adását itt hallgathatod meg.

Szinkrontolmácsként szinte eggyé kell válni az előadóval

- Lacival tolmácsoltunk a Tudományos Akadémián, akkor még nem volt online tolmácsolás, de Skype-on bejelentkezett egy kínai buddhista szerzetes, aki énekelve, egy nagyon érdekes angolsággal megáldotta a közönséget, és nekünk ezt is tolmácsolnunk kellett - idézte fel egyik Somogyi Lászlóval közös, rendhagyó élményüket Bozsik Gyöngyvér. Az eset némi ízelítőt is ad abból, hogy milyen váratlan helyzetek adódhatnak szinkrontolmácsolás közben.

IMG 6317
Fotó: Femina/Kiss Marietta Panka

A tolmácsoláshoz önmagában még az anyanyelvi szintű nyelvtudás sem elég, egy szakma, ami külön képzés elvégzését kívánja. Ahhoz pedig, hogy a szakember az előadó mondatait azok elhangzásával egy időben, szinkronban tudja közvetíteni a közönségnek, eggyé kell válnia, együtt kell gondolkodnia vele, szögezte le Gyöngyvér. Nélkülözhetetlen az előre készülés is, hiszen az előadó az olykor igencsak specifikus, így nem mindennapi szókészlettel is dolgozó szakterületének avatott ismerője, aki a saját nyelvén prezentálja gondolatait.

Én nem vagyok az ő szakterületén szakértő, nem tudom, hogy mit fog mondani, és a másik nyelven kell előadnom.

Tehát hozzá képest nagy hátránnyal indulunk, és mégis kvázi azon a szinten kellene teljesítenünk a másik nyelven, mint ahogy ő az eredeti nyelven előad - mondta el Somogyi László.

Hivatásuk sajátossága, hogy egymást követő napokon homlokegyenest eltérő tematikájú rendezvényeken kell helytállniuk.

- Az aranyérgyógyszernek a hatásmechanizmusa az egyik napon, és milyen füvet vessünk, hogy jól tejeljenek a teheneink, a másik napon - érzékeltetik megbízásaik változatosságát.

Mindehhez különösen fontos, hogy legyen egy-két állandó társuk, akikkel szívesen dolgoznak együtt. Bozsik Gyöngyvér és Somogyi László a tolmácsképzőbe is együtt jártak, mostanra pedig már egy lassan 15 éves baráti és munkakapcsolatot tudhatnak a magukénak.

A fülkében a tolmácsok ideális esetben 20 percenként cserélnek attól függően, milyen a fordítandó szöveg. Mint elmondták, nagyon el lehet fáradni a folyamatos, megfeszített koncentrációban, idővel jócskán csökkenhet a tolmácsolás színvonala, lankadhat a figyelem, és ezt gyakran a munkatárs érzékeli igazán. 

A hibázás is benne van a pakliban

Bakik persze a leggondosabb készülés és teljes figyelem mellett is előfordulhatnak. Bozsik Gyöngyvér egyik közös emléküket hozta fel példának azt bizonyítandó, hogy a tolmács olykor azért is hibázhat, mert egyszerűen másra számít, mint ami végül valóban elhangzik. Ez történt akkor is, amikor egy testnevelési konferencián az előadó a színpadon állva tornagyakorlatokat mutatott be, amiket a nevükön is nevezett, így eshetett meg, hogy a szakember az endorphine (endorfin) hormon helyett „and the dolphine-t” (és a delfin) hallott, és a közönségnek beharangozott egy delfines gyakorlatot, amelynek ismertetése persze a továbbiakban nem történt meg. 

Amire számítasz, azt sokszor belehallod az elhangzó szövegbe akkor is, ha valójában nem az hangzik el.

A hiba kezelésén viszont akár a hallgatóság bizalma is múlhat, a kulcs a magabiztosság. A különböző nációjú beszélők angol kiejtése is váratlan kihívások elé állíthatja a tolmácsokat, és olykor az is fogós kérdés, hogy amennyiben az előadó látványosat hibázik, mi a fordító teendője: korrigálja a téves információt, vagy úgy tolmácsolja, ahogyan volt, vállalva, hogy a közönség egy része azt hiheti, ő hibázott, nem pedig a beszélő. Általánosságban kijelenthető, hogy nem cél a moderálás vagy a szépítés, például ha az előadó káromkodik, akkor bizony a tolmácsnak is kell.

Gyöngyvér emlékezett vissza arra az esetre is, amikor az előadótól a készüléshez egy trágár kifejezésekben bővelkedő szöveget kapott. Változatos, ízes káromkodásokat összegyűjtve várta az eseményt, arról viszont senki nem tájékoztatta, hogy a beszéd közben átírásra került, kiszedték belőle a kevéssé szalonképes megfogalmazásokat. A malőr a következő - egyébként egy iskolai témájú - előadás tolmácsolása közben bosszulta meg magát, amelyben ugyan nem nem szerepelt szitokszó, de egy többféleképpen is értelmezhető angol kifejezést végül trágárként fordított a szakember, a fülkében mellette tartózkodó kolléganője nagy megrökönyödésére. 

Nőként a pályán

Bár leginkább női szakmáról van szó, hiszen több a női szakember a pályán, a legmagasabb szinteken, kormányközi egyeztetéseken többnyire férfi tolmácsokat alkalmaznak. Gyöngyvér szerint viszont napjainkban megfigyelhető már az a tendencia is, hogy olykor akkor is direkt női tolmácsot visznek, amikor olyan kultúrával való találkozásról van szó, ahol hagyományosan kevésbé fogadják el a nemek közötti egyenjogúságot. Ettől függetlenül sajnos negatív tapasztalatok is akadnak, a nyilatkozó szakember munkásságában is volt rá példa, hogy a megbízó egy többnapos rendezvény során pluszszolgáltatásokat is nyújtó hostessként tekintett a női tolmácsra, és a korántsem helyénvaló közeledés hárítására volt szükség.

Hogy mit szeretnek a szinkrontolmácsok a hivatásukban? Somogyi László egyebek mellett a folyamatos tanulást, az emberekkel való találkozást emeli ki, Bozsik Gyöngyvér pedig, hogy a munka által sok ember bőrébe belebújhat, ami számára azért is vonzó, mert gyerekként még színésznői álmokat dédelgetett.

Az anyaság kihívásai cukormáz nélkül

A Femina Klub júniusi vendége Ráskó Eszter humorista lesz, akivel Szily Nóra, az estek háziasszonya többek között az anyaság és a nőiség kihívásairól beszélget. Vajon létezik-e recept a gyerekneveléshez? Miért olyan káros a tökéletes anya mítosza? Hogyan lehet az önazonosság és az önfelvállalás révén a nőknek felvértezni magukat a 21. századi normákkal szemben?

További részletek: femina.hu/feminaklub

Jegyek kizárólag online érhetőek el, korlátozott számban.

Időpont: 2024. június 3. 18 óra

Helyszín: Thália Színház

Promóció

Ezt is szeretjük