5 szó, amit nem lehet magyarra fordítani

Te megpróbálod?

A következő gyönyörű szavaknak máig nincs magyar megfelelője - nem véletlenül.

Dilemma - Izgalmas témák, különböző nézőpontok a Femina új podcastjében.
Sóbors
Ez is érdekelhet
Retikül
Top olvasott cikkek

A nyelv és a szó hatalom, egyúttal tökéletes lenyomata egy-egy társadalomnak, a történelemnek, a hiedelemvilágnak és a kollektív tudatnak. Az, hogy mely dolgokat tartják érdemesnek arra, hogy azokat külön szavakkal, netán több tucattal illessék, az egyes népek életfelfogását is tükrözi - nem véletlen, hogy a következő kifejezések sok nyelvben máig lefordíthatatlanok.

Hygge

A dán nyelvben jelen lévő szó azt az érzést fejezi ki, melynek megtapasztalása sokak szerint nem más, mint az élet veleje, olyan ritka pillanat, melyért érdemes létezni a Földön. A hygge azt az állapotot írja le, mely a tökéletes nyugalmat, biztonságot, boldogságot és békét testesíti meg, melyet nem ront el rejtett aggodalom, idegesség, bosszúság vagy szélsőséges érzelmi állapot.

Dániában előszeretettel kapcsolják össze az ünnepek, például a karácsony meghitt légkörével, azonban ennél kiterjedtebb jelentéstartalommal bír. Bármilyen hasonló pillanat körülírására alkalmazható, legyen az az otthon melege egy téli napon, nosztalgia a régi barátokkal vagy épp a pénteki hazaérkezés.

A hygge az a lopott pillanat, amikor elcsendesedsz, majd, mintha lelassult volna az idő, megéled azt, és rájössz, milyen szép és jó is néha az élet, a maga tökéletlenségében.

Uitwaaien

A holland kifejezés szó szerint annyit jelent, mint sétálni a szélben a magad örömére, azonban ennél szélesebb körben alkalmazzák. Ezt használják ugyanis arra, ha valaki szeretne eltávolodni a zajos, hangos tömegektől, távol akar kerülni a nagyvárosoktól, szeretne kiszakadni a gondokkal terhelt hétköznapokból, és arra vágyik, hogy vidékre menjen megtisztítani testét, lelkét és a gondolatait.

16 könyv, amit muszáj elolvasnod!

Nézegess képeket!

Elolvasom

A szó egyesíti magában mindazt, ami ősi, ami a természethez közeli, emberibb és lassabb életet jelenti, a friss levegőt, a csendet, a tenger zúgását, az erdők neszét és a vadvirágok csípős illatát, csakúgy, mint a hagyományos értékeket.

Wabi-sabi

A buddhista hitből eredeztethető japán szó jelentését valóban nem lehet egy magyar szóval körülírni, egy egész életfelfogást tükröz ugyanis, mely a nyugati országok többségében csak távoli ideának tűnik. A wabi-sabi olyan életet jelent, mely a szépség és jóság kereséséről szól, miközben az illető tudja, hogy a világ ezt nem igazán könnyíti meg. Mégis igyekszik mindenben a tökéletlen tökéletességet megtalálni, egyúttal elfogadni a természet körforgásának békéjét, a sorsszerűséget és egy magasabb erő hatalmát.

Saudade

Akár le tudják fordítani, akár nem, sokan ezt a portugál szót tartják a világ egyik legszebb kifejezésének, jelentése ugyanis nem más, mint egyfajta nosztalgikus, de erős és fájdalmas vágy valami vagy valaki után, akit vagy amit nagyon szeretsz, de már elvesztettél.

A keserédes és igen mélyen megélt érzelmi állapot, illetve a saudade szó az alapja a melankolikus portugál zenei műfajnak, a fadónak is, melynek dalait egy énekes adja elő egy portugál és egy spanyol gitár kíséretében.

Dilemma podcast

A Dilemma a femina.hu podcastje, mely minden adásban egy-egy megvitatást érdemlő témát jár körbe. A legújabb epizódban az AI, vagyis a mesterséges intelligencia előretöréséről, jövőjéről és esetleges veszélyeiről dilemmázzunk. Valóban elveheti a munkánkat az AI? Kell-e félnünk a mesterséges intelligenciától? Hogyan hasznosítható az oktatásban? Teremthet munkahelyeket? Többek között ezekre a kérdésekre keresi a választ Szertics Gergely AI szakértő, Kazár Zalán Kristóf, a Femina vezető szerkesztő-újságírója és Pintér Ada műsorvezető.

Promóció

Ya’aburnee

Az arab szó egyszerre morbid és gyönyörű, szó szerinti jelentése ugyanis, hogy te temetsz el, ennél azonban jóval többet takar. Azt az érzést fejezi ki, mikor egy illető azért szeretné, ha előbb halna meg, mint egy másik, szeretett személy, mert nem tudja elképzelni, hogy képes legyen nélküle élni. A különös kifejezést elsősorban Szíriában, Jordániában, Libanonban és Palesztinában használják.

Ezt is szeretjük