60 év után került elő egy olasz költő elveszett verse Magyarországról
Eddig ismeretlen 1956-os, olasz költemény magyar fordítását mutatták be Rómában.


- Kisimítják az apróbb ráncokat, megtisztítják a pórusokat: 7 arcápoló eszköz, ami szebbé teszi a bőrt »
- Energiát ad, mégsem hizlal, és tökéletesen helyettesíti az édességet: ínycsiklandó gyümölcspép, tele vitaminnal »
- Ezért ne feledkezz meg tavasszal a testradírozásról: nem csak az elhalt bőrt szedi le, sokkal több haszna van »
- Nyári Dia plasztikája után melltartós fotót posztolt: sokan dicsérik őszinteségéért
- Az auschwitzi nőgyógyász, aki Mengelétől mentette meg a várandós rabokat: döntése az élete végéig üldözte Gisella Perlt
- Melania Trump élete nagyon megváltozott, mióta nem first lady: bennfentesek kotyogták ki
- 100 kilós, 12 éves gyönyörű lányok: halálra etetik őket, mert úgy a szépek
- Kipucolják a májat, tartós fogyást okoznak, és nagyon finomak: 8 étel, amiből egyél többet
Alberto Mondadori olasz költő A harag és a szeretet éneke Magyarországért című, több mint ötven évvel ezelőtti verskötetének magyarul megjelent fordítását Szőcs Géza, a Magyar Pen Club elnöke mutatta be a Római Magyar Akadémián - RMA - kedd este. Szőcs Géza az MTI-nek elmondta, hogy az olasz és magyar nemzet közötti mély szellemi kapcsolat újabb bizonyítékát képviseli Alberto Mondadori alkotása, mely meglepetésként került elő.
A költőt elsősorban a híres olasz kiadó-alapító, Arnoldo Mondadori legidősebb fiaként ismerik. Kevesen tudják róla, hogy a korabeli Olaszország szellemi életének kiemelkedő képviselője volt, aki a nyugat-európai értelmiség számos más tagjához hasonlóan nem hagyta szó nélkül az 1956-os magyarországi eseményeket. 11 énekből álló "szuggesztív poémát" írt, melynek címe is a szovjet elnyomás iránti haragot és a Magyarország iránti szeretetet hivatott kifejezni.
A kötet 1959-ben jelent meg, de utána nyoma veszett. A költemény mostanáig még Alberto Mondadori műveinek olaszországi listájában sem szerepelt. Szőcs Géza szerint a megtalált költemény magyarra fordítása "kulturális és morális elégtételnek" számít. Hozzátette, hogy szerinte Alberto Mondadori művét csak a Magyar Pen Club adhatta ki, hiszen ez a legrégebbi magyar irodalmi szervezet.

A költeményre Sárközy Péter professzor, a római Sapienza Egyetem magyar tanszékének nyugalmazott tanára hívta fel a figyelmet, aki a kötethez előszót írt. A magyar fordítás Szkárosi Endre költő, műfordító, a budapesti ELTE egyetemi tanárának munkája. Az RMA-n tartott könyvbemutatón Francesca Bernardini, a Sapienza római egyetem olasz irodalom tanszékének professzora kifejtette, hogy Alberto Mondadorit számos szál kötötte Magyarországhoz. Unokatestvérével, Mario Monicelli rendezővel közösen filmet forgatott A Pál utcai fiúkról, mely 1935-ben első díjat nyert a Velencei Filmfesztivál egyik alkotói kategóriájában.
A költőről
Alberto Mondadori az első világháborúban Magyarországon, a Szovjetunióban és Németországban hadi tudósítóként dolgozott. Egyik verseskötetével Premio Viareggio irodalmi díjat nyert. 1976-ban, 62 évesen hunyt el. Ezzel egy időben megjelent olasz nyelven Szőcs Géza Sem a lét, sem a létra című kötete a magyar származású ismert olasz költő, Tommaso Kemény fordításában a milánói Jaca Book kiadásában.
OLVASD EL EZT IS!

- történelem
- kultúra
Ez volt a magyar Himnusz első példánya: fotókon az eredeti kézirat

- történelem
- kultúra