60 év után került elő egy olasz költő elveszett verse Magyarországról
Eddig ismeretlen 1956-os, olasz költemény magyar fordítását mutatták be Rómában.

regi-konyv
Ez is érdekelhet

Ki ne szeretné előre látni a jövőt? (x)

Krisztofer már szalad (x)

Borozzunk együtt: legyél trendszetter, válaszolj, nyerj! (x)

Őszi kikapcs: Íme a trendek! (x)

Bonyodalom a Hotel Numerában. (x)

beauty and style

Újból fehér lesz a ruha besárgult hónalja, ha ezt használod rá: csak a konyháig kell menni érte »

Mélyen hidratálják a bőrt és csökkentik a ráncokat: ceramidok nélkül nincs szép bőr »

Szuper egyszerű félkonty sietős napokra: 5 perc alatt elkészülsz vele »

retikül.hu
Top olvasott cikkek
bmi kalkulátor
nem

A te BMI-d:

Alultápláltságot jelent. Mindenképp fordulj orvoshoz, hogy feltárd az okokat!

A testsúlyod ideális, törekedj a mostani alkatod megőrzésére.

Fokozottan vagy kitéve az infarktusnak és más betegségeknek. Csökkentened kell a testsúlyodat!

Veszélyeztetett kategóriába tartozol, mielőbb fogyókúrába kell kezdened!

Az egészséged közvetlen veszélyben van. Azonnal orvos által felügyelt diétába kell kezdened!

számolújraszámol

Alberto Mondadori olasz költő A harag és a szeretet éneke Magyarországért című, több mint ötven évvel ezelőtti verskötetének magyarul megjelent fordítását Szőcs Géza, a Magyar Pen Club elnöke mutatta be a Római Magyar Akadémián - RMA - kedd este. Szőcs Géza az MTI-nek elmondta, hogy az olasz és magyar nemzet közötti mély szellemi kapcsolat újabb bizonyítékát képviseli Alberto Mondadori alkotása, mely meglepetésként került elő.

A költőt elsősorban a híres olasz kiadó-alapító, Arnoldo Mondadori legidősebb fiaként ismerik. Kevesen tudják róla, hogy a korabeli Olaszország szellemi életének kiemelkedő képviselője volt, aki a nyugat-európai értelmiség számos más tagjához hasonlóan nem hagyta szó nélkül az 1956-os magyarországi eseményeket. 11 énekből álló "szuggesztív poémát" írt, melynek címe is a szovjet elnyomás iránti haragot és a Magyarország iránti szeretetet hivatott kifejezni.

A kötet 1959-ben jelent meg, de utána nyoma veszett. A költemény mostanáig még Alberto Mondadori műveinek olaszországi listájában sem szerepelt. Szőcs Géza szerint a megtalált költemény magyarra fordítása "kulturális és morális elégtételnek" számít. Hozzátette, hogy szerinte Alberto Mondadori művét csak a Magyar Pen Club adhatta ki, hiszen ez a legrégebbi magyar irodalmi szervezet.

A költeményre Sárközy Péter professzor, a római Sapienza Egyetem magyar tanszékének nyugalmazott tanára hívta fel a figyelmet, aki a kötethez előszót írt. A magyar fordítás Szkárosi Endre költő, műfordító, a budapesti ELTE egyetemi tanárának munkája. Az RMA-n tartott könyvbemutatón Francesca Bernardini, a Sapienza római egyetem olasz irodalom tanszékének professzora kifejtette, hogy Alberto Mondadorit számos szál kötötte Magyarországhoz. Unokatestvérével, Mario Monicelli rendezővel közösen filmet forgatott A Pál utcai fiúkról, mely 1935-ben első díjat nyert a Velencei Filmfesztivál egyik alkotói kategóriájában.

A költőről

Alberto Mondadori az első világháborúban Magyarországon, a Szovjetunióban és Németországban hadi tudósítóként dolgozott. Egyik verseskötetével Premio Viareggio irodalmi díjat nyert. 1976-ban, 62 évesen hunyt el. Ezzel egy időben megjelent olasz nyelven Szőcs Géza Sem a lét, sem a létra című kötete a magyar származású ismert olasz költő, Tommaso Kemény fordításában a milánói Jaca Book kiadásában.

Ezt is szeretjük