60 év után került elő egy olasz költő elveszett verse Magyarországról
Eddig ismeretlen 1956-os, olasz költemény magyar fordítását mutatták be Rómában.

- Már nem ördögtől való a plasztika, a legtöbb nő bevállalná: ismét a mellnagyobbítás a leggyakoribb beavatkozás »
- Jön a nyár legbájosabb trendje: szuper nőies levél- és gyümölcsmintás ruhák árakkal »
- Merész, de roppant nőies divatszín veszi át az uralmat a szezonban: a neonrózsaszín még mindig tud újat mutatni »

- Ki volt Az arany ember szerelme Jókai művében? Kvíz a kötelező olvasmányokból
- Az 5 legrosszabb élelmiszer, ami rontja a vérkeringést: szűkítik az ereket, emelik a koleszterinszintet
- Dobó Kata 25 év után felvette a zöld miniruhát: A miniszter félrelépben láttuk rajta először
- Íme Koltai Róbert bájos, szőke párja: a színész 78 évesen élvezi a késői szerelmet
- 22 évesen vesztették életüket a magyar sziámi ikrek: kegyetlenül kihasználták, vásárban mutogatták őket
Alberto Mondadori olasz költő A harag és a szeretet éneke Magyarországért című, több mint ötven évvel ezelőtti verskötetének magyarul megjelent fordítását Szőcs Géza, a Magyar Pen Club elnöke mutatta be a Római Magyar Akadémián - RMA - kedd este. Szőcs Géza az MTI-nek elmondta, hogy az olasz és magyar nemzet közötti mély szellemi kapcsolat újabb bizonyítékát képviseli Alberto Mondadori alkotása, mely meglepetésként került elő.
A költőt elsősorban a híres olasz kiadó-alapító, Arnoldo Mondadori legidősebb fiaként ismerik. Kevesen tudják róla, hogy a korabeli Olaszország szellemi életének kiemelkedő képviselője volt, aki a nyugat-európai értelmiség számos más tagjához hasonlóan nem hagyta szó nélkül az 1956-os magyarországi eseményeket. 11 énekből álló "szuggesztív poémát" írt, melynek címe is a szovjet elnyomás iránti haragot és a Magyarország iránti szeretetet hivatott kifejezni.
A kötet 1959-ben jelent meg, de utána nyoma veszett. A költemény mostanáig még Alberto Mondadori műveinek olaszországi listájában sem szerepelt. Szőcs Géza szerint a megtalált költemény magyarra fordítása "kulturális és morális elégtételnek" számít. Hozzátette, hogy szerinte Alberto Mondadori művét csak a Magyar Pen Club adhatta ki, hiszen ez a legrégebbi magyar irodalmi szervezet.

A költeményre Sárközy Péter professzor, a római Sapienza Egyetem magyar tanszékének nyugalmazott tanára hívta fel a figyelmet, aki a kötethez előszót írt. A magyar fordítás Szkárosi Endre költő, műfordító, a budapesti ELTE egyetemi tanárának munkája. Az RMA-n tartott könyvbemutatón Francesca Bernardini, a Sapienza római egyetem olasz irodalom tanszékének professzora kifejtette, hogy Alberto Mondadorit számos szál kötötte Magyarországhoz. Unokatestvérével, Mario Monicelli rendezővel közösen filmet forgatott A Pál utcai fiúkról, mely 1935-ben első díjat nyert a Velencei Filmfesztivál egyik alkotói kategóriájában.
A költőről
Alberto Mondadori az első világháborúban Magyarországon, a Szovjetunióban és Németországban hadi tudósítóként dolgozott. Egyik verseskötetével Premio Viareggio irodalmi díjat nyert. 1976-ban, 62 évesen hunyt el. Ezzel egy időben megjelent olasz nyelven Szőcs Géza Sem a lét, sem a létra című kötete a magyar származású ismert olasz költő, Tommaso Kemény fordításában a milánói Jaca Book kiadásában.
OLVASD EL EZT IS!

- történelem
- kultúra
Ez volt a magyar Himnusz első példánya: fotókon az eredeti kézirat

- történelem
- kultúra