Úgy tűnik, nem erőssége a szakmának a külföldi filmek címének magyarra fordítása. Néha egészen meglepő és vicces magyar átemeléseket sikerül produkálni, de persze ez sok esetben érthető, hiszen az eredeti cím nem lenne figyelemfelkeltő a mi nyelvünkön. Ennek ellenére megmosolyogtató az eredmény, és gyakran semmi köze az eredeti címhez, sőt, néha még a filmhez sem. Te felismered, melyik címből mi lett?

A 7 legrosszabb magyar filmcím: minden idők legbugyutább fordításai

7 kérdéses játék. Eddig játszották: 4

Hogyan fordították le a The Man című filmet?

  • A férfi
  • Az Ember
  • Ki a faszagyerek?
/7 találat Következő kérdés

Mi lett a magyar címe az In Bruges című filmnek?

  • Idegroncs derbi
  • Erőszakik
  • A városban
/7 találat Következő kérdés

Hogyan fordították le a Checking Out címét?

  • Túra a halálba
  • Tuti kis öngyilkos buli
  • Kijelentkezés
/7 találat Következő kérdés

Milyen magyar címet adtak a How High-nak?

  • A drog pokla
  • Betépve
  • Fűre tépni szabad
/7 találat Következő kérdés

Ace High - mi lett belőle?

  • A tökös, a török, az őr meg a nő
  • A pirinyó, a behemót és a jó fiú
  • Tök ász
/7 találat Következő kérdés

Hogyan fordították magyarra a The Blind Side-ot?

  • A sötét oldal
  • A szív bajnokai
  • Álmomban már láttalak
/7 találat Következő kérdés

Mi a Stir of Echoes magyar címe?

  • Elveszett visszhangok
  • Hetedik érzék
  • Távoli hangok
/7 találat Következő kérdés
/7 találat

Gratulálunk, a játékot -ra teljesítetted,
egy zseni vagy

Ezt is szeretjük