A 7 legrosszabb magyar filmcím: minden idők legbugyutább fordításai

A filmcímek magyar fordítása néha egészen elképesztőre sikerül. Tudod, melyek a legrosszabbak?

Dilemma - Izgalmas témák, különböző nézőpontok a Femina új podcastjében.
Sóbors
Ez is érdekelhet
Retikül
Top olvasott cikkek
A filmcímek magyar fordítása néha egészen elképesztőre sikerül. Tudod, melyek a legrosszabbak?

Úgy tűnik, nem erőssége a szakmának a külföldi filmek címének magyarra fordítása. Néha egészen meglepő és vicces magyar átemeléseket sikerül produkálni, de persze ez sok esetben érthető, hiszen az eredeti cím nem lenne figyelemfelkeltő a mi nyelvünkön. Ennek ellenére megmosolyogtató az eredmény, és gyakran semmi köze az eredeti címhez, sőt, néha még a filmhez sem. Te felismered, melyik címből mi lett?

A 7 legrosszabb magyar filmcím: minden idők legbugyutább fordításai
Indulhat a kvíz 7 kérdéses játék

1. Hogyan fordították le a The Man című filmet?

2. Mi lett a magyar címe az In Bruges című filmnek?

3. Hogyan fordították le a Checking Out címét?

4. Milyen magyar címet adtak a How High-nak?

5. Ace High - mi lett belőle?

6. Hogyan fordították magyarra a The Blind Side-ot?

7. Mi a Stir of Echoes magyar címe?

/ találat Eredmény
/7 találat - összesen:
Ezt is szeretjük