Törékeny, szőke színésznő a mikrofon mögött - Interjú Roatis Andreával

Nemcsak szinkronizál, fordít is, és gyönyörű tervei vannak.

Roatis Andrea pici korától érezte a késztetést a színi pályára - annak idején egy rendező "slágfertignek" ítélte a legendás Pannónia Filmstúdióban. Azóta jó néhány szinkronszerepet tudhat maga mögött, és ma már fordítóként is jegyez több filmet és sorozatot. Az AXN White csatorna hivatalos hangja. Ami pedig a jövőt illeti, egy gyönyörű álmot szeretne valóra váltatni, amivel sok kisgyerek későbbi életét tehetné boldogabbá.

Szinkronosdit játszott

- Már az óvodában is szerettem szerepelni, ezért is javasolták a szüleimnek, hogy vigyenek el a Magyar Rádió Gyermekkórusába, ahová aztán hatéves koromtól jártam. Persze akkoriban még nem szinkronizáltam, de nagyon szerettem a szinkronizált filmeket, és fejből ismertem a szinkronhangokat. Gyerekként sokszor elképzeltem, hogy egyszer én is a tévében fogok beszélni, ezért mindig levettem a hangot, és improvizálva beszéltem rá az adott filmre. Mikor először hallgatott meg egy rendező, azt mondta, "slágfertig" vagyok, mert nem okozott gondot, hogy rögtön rá kellett beszélnem az adott figura szájmozgására. Nagyon szerettem a mesejátékokat is, egész nap az orsós magnómon hallgattam őket, aztán meg felvettem, amit énekeltem és eljátszottam.

Később egy diákszínjátszókörben bontogatta szárnyait, majd egy ismerőse révén került a Pannónia Filmstúdióba, ahol szakmailag és emberileg egyaránt sokat kapott:

- Bár én nem gyerekként kezdtem a szinkronizálást, akkoriban mégis annak számítottam, mert leginkább gyerekszerepeket kaptam. Abszolút kezdőként kerültem a Pannóniába, de viszonylag hamar remek filmekben kaptam szerepet, ahol egyre többször bizonyíthattam. Voltak nehezebb időszakok, de mindent összevetve nagyon szép emlékeim vannak azokból az időkből. Rengeteget tanultam neves színészektől, olyanoktól is, akik ma már sajnos nem élnek.

Vannak-voltak rendezők, akiknek különösen sokat köszönhetek, mert már elég korán bizalmat szavaztak nekem. Megerősítettek abban, hogy van keresnivalóm ezen a pályán, és viszonylag rövid idő után el is döntöttem, hogy én ezzel szeretnék foglalkozni a jövőben. Sok kollégámmal a mai napig nagyon jó a kapcsolatom, és a legjobb barátnőmet is itt találtam meg.

Smallville, A szépség és a szörnyeteg

A kezdeti tömegjelentekkel és kisebb szerepek után egyre több rendező ismerte meg, illetve ajánlotta kollégáinak - így aztán nem telt bele sok idő, hogy a színésznő az egyik legtöbbet foglalkoztatott szinkronhanggá váljon. 1992 óta adja a hangját sorozatokhoz, filmekhez és rajzfilmekhez is. Az átütő sikert a Smallville sorozat hozta meg, amelyben Superman, azaz Clark Kent fiatalkori szerelmét, Lana Langet szinkronizálta a hetedik évad végéig, 2008-ig. A Lanát játszó Kristin Kreuk egyébként Andrea nagy kedvence, akivel a későbbiek során is találkozott a szinkronizálás kapcsán. Ő játssza ugyanis Catherine Chandlert a SuperTV2-n, illetve az AXN-en futó A szépség és a szörnyeteg című amerikai misztikus krimisorozatban. Kreuk itt egy nyomozónő bőrébe bújik, ennek megfelelően keményebben, karakteresebben nyilvánul meg - így az őt megszólaltató színésznő is többet tud megmutatni. Persze több más karakter is akad, amely az évek során hozzá nőtt:

- Ilyen például Melissa Joan Hart figurája a Sabrina, a tiniboszorkányban, de szintén nagyon szerettem Rachel Bilson a Narancsvidékben, illetve Sophia Busht a Tuti gimiben. Rajzfilmek közül az Avatárt és a Sharon naplóját kedveltem. Annak is örülök, ha negatív figurát csinálhatok, ilyen például a most futó Szerelmes Anna sorozatban Katja figurája. De a Kiss Virág által rendezett Mr. Selfridge című új sorozat érettebb hősnője, a címszereplő felesége is nagyon közel áll a szívemhez.

Rachel Bilson; Kristin Kreuk, azaz Lana Lang; Sophia Bush a Tuti gimiből; Melissa Joan Hart, azaz Sabrina, a tiniboszorkány

Szinkronfordítóként is ismert

A színésznő nem elégedett meg a mikrofon mögötti munkával - a szinkron egy másik válfajában is kipróbálta magát, mégpedig a szinkronfordításban. Andreának ez a fajta tevékenység a kihívás mellett örömöt is jelentett és jelent a mai napig. Különös hangsúlyt helyez a stílusra, hogy ne csak tükörfordításnak tűnjenek a lefordított mondatok, hanem hűen adják vissza az eredeti szöveget, amit ezen felül még szájra is kell igazítani. Évek óta fordít sorozatokat és filmeket, egyelőre hollandról. Annak idején holland szakon végzett a Károli Gáspár Református Egyetemen, illetve élt is Hollandiában - nemcsak a nyelv, hanem maga az ország is közel áll a szívéhez.

- Egy barátnőm javasolta, hogy menjünk el az KGRE nulladik évfolyamára, holland szakra - emlékszik vissza. - Ez egyfajta intenzív nyelvtanfolyam volt, ami egy év alatt emelt óraszámban készített fel a középfokú nyelvvizsgára. Úgy voltam vele, hogy ha sikerül, akkor felvesznek az egyetemre, ha nem, akkor maximum megtanultam egy nyelvet középfokon. Szerencsére felvettek, és sikerült is elvégeznem. Nagyon sok holland barátom lett, akik kerestek nekem munkát, illetve nyári egyetemi kurzusokat, és négy hónapot töltöttem kint az egyetem elkezdése előtt. Azóta is, ha tudok, időnként ellátogatok Hollandiába.

A szakmában tudták, hogy Andrea beszéli a nyelvet, és mivel viszonylag kevés fordító van ezen a területen, megkérdezték, hogy lenne-e kedve hozzá. Mostanra számos alkotást jegyez fordítóként, úgymint Extrémek, Felice-Felice, Komisz kamaszok Afrikában, Komisz kamaszok Indiában, Madelief-Karcok a múltból, Szinglik, Városi körzet, A lengyel menyasszony, A nyugalom tengere. Elmondása szerint a Felice Felice című film igazi kihívást jelentett számára:

- A főszereplő visszaemlékezésén alapult a történet, ami ugyan hollandul volt, viszont nem volt hozzá szövegkönyv, így le kellett hallgatni. A film többi jelenete ellenben japánul volt, úgyhogy gyakorlatilag egy számomra teljesen érthetetlen nyelvre kellett szájra írni a magyar szöveget, úgy hogy közben ne vesszen el mondanivaló. Megküzdöttem vele, de a főszereplő Végvári Tamás dicsérő szavait hallva mindenképpen megérte a fáradságot.

Andrea nem szeretne megállni a holland nyelvű alkotásoknak - a tervek szerint angolról is fordít majd.

Cél a logopédia

Van még egy nagy terve: Zsigmond Tamara kolléganőjével együtt beadta a jelentkezését az ELTE Bárczi Gusztáv Gyógypedagógiai Tanárképző Karának logopédus szakára. Ha végez, az általános logopédusi feladatokon túl egy speciális probléma kezelésére szeretne szakosodni, amit úgy hívnak, hogy nyelvlökéses nyelés. Részben a személyes érintettség készteti erre, mivel kisfiánál is felfedezték ezt a gyerekek körében mind gyakrabban előforduló problémát, és tapasztalatai szerint jelenleg alig néhány szakember foglalkozik ezzel Magyarországon.

A nyelvlökéses nyelés kezelésére kifejlesztett myofunkcionális tréner mellett a logopédiai fejlesztés hozhat eredményt - ennek fejlesztési módszerét szeretné a színésznő megtanulni, hogy hazánkban is minél több rosszul beidegződött nyelési és hangképzési problémával küszködő gyerek tudja mihamarabb elsajátítani a szép, tiszta beszédet.

"A kisfiam mindennél fontosabb"

Andrea szeretne több lábon állni, igyekszik felkészülni azokra az időre, amikor esetleg majd ritkulnak a felkérések. Mint mondja, szeret sokféle dolgot csinálni, évek óta üzemeltet egy gyerekruhákat forgalmazó webáruházat is, a kihívások pedig egyenesen inspirálják. Erőt a családjából, azon belül is főként kisfiából, Áronból merít:

- A kisfiam mindennél fontosabb számomra ezért, igyekszem mindent megtenni érte, amit csak lehet. Bár sokszor lefoglal a munkám, azért megpróbálok maximálisan odafigyelni rá, és terelgetni őt a helyes irányba, hogy ő is megtalálja azt a munkát, hobbit, tevékenységet, ami őt is boldoggá teszi.

Smink: Kincsesné Gurmai Mária
Haj: Birgés Kata
Styling: Hecendorfer Tímea
Fotó: Botond Márton

Ezt is szeretjük